這其中最有趣的恐怕就是“土豆”和“號(hào)子”了,土豆在大陸是馬鈴薯,但到了臺(tái)灣卻變成了“花生”,大概就是從土里出來(lái)的豆子的意思。而“號(hào)子”一詞更有趣,在大陸號(hào)子多半是監(jiān)獄、派出所的意思,“蹲號(hào)子”則是被拘留或蹲監(jiān)獄,但到了臺(tái)灣,“號(hào)子”卻莫名其妙成為了“證券交易所”,由于今年初大陸炒股熱,許多臺(tái)灣媒體報(bào)道大媽蹲在號(hào)子里炒股,我不禁想都蹲了監(jiān)獄又怎么炒股呢?原來(lái)“號(hào)子”的意思差別如此之大。
最后一種則是大陸沒(méi)有的純粹是寶島特有的詞匯,比如說(shuō)一個(gè)人很“機(jī)車”,形容一個(gè)人很討厭,“白目”形容一個(gè)人不識(shí)相。“大陸妹”并不是指的大陸來(lái)的女生,而是蔬菜中的“生菜”,對(duì)此我百思不得其解,多方求證才了解到,原來(lái)臺(tái)灣沒(méi)有生菜,生菜由福建傳入臺(tái)灣,在閩南語(yǔ)中稱“妹仔菜”,又因此源自大陸,因此才得“大陸妹”這樣一個(gè)名字。曾經(jīng)和臺(tái)灣同學(xué)三兩人聚會(huì)吃麻辣燙,聽(tīng)到顧客向老板講“加一份大陸妹”,臺(tái)灣同學(xué)機(jī)智答曰“不用啦,這里有一個(gè)”,那時(shí)候我的內(nèi)心幾乎是崩潰的。
在臺(tái)灣生活久了后發(fā)現(xiàn),這種困擾并不僅是大陸人在臺(tái)灣,臺(tái)灣人在大陸也會(huì)有相同的困擾,我們所聽(tīng)不懂的臺(tái)灣詞匯,相應(yīng)的,也正是臺(tái)灣人聽(tīng)不懂的大陸詞匯。
曾有在大陸生活了十多年的臺(tái)臺(tái)胞蘇亦正寫過(guò)一本《大陸生存實(shí)用指南》,為那些信心滿滿即將去大陸發(fā)展的臺(tái)胞潑了盆冷水,“你因?yàn)橹v漢語(yǔ)就可以無(wú)障礙交流嗎,其實(shí)還是聽(tīng)不懂”。確實(shí),并不只是大陸人在臺(tái)灣會(huì)摸不著頭腦,臺(tái)灣人在大陸一樣面臨“重學(xué)普通話”甚至學(xué)習(xí)各地方言的囧境,聽(tīng)到了這些,各位飽受困擾的陸客、陸生是不是感覺(jué)心里平衡了些呢?(本文選自"壹讀"公眾號(hào))
[ 責(zé)任編輯:郭碧娟 ]
原稿件標(biāo)題URL:
原稿件作者:
轉(zhuǎn)載編輯:郭碧娟
原稿件來(lái)源:新華臺(tái)灣